Nyelvtanulás kategória bejegyzései

Filmek, ahol a szereplők nyelveket tanulnak

Pochahontas
Az indián lány és angol szerelme egymás nyelvét tanulják.

 

Robinson Crusoe
Péntek angolul tanul, helyesebben szinkronizált filmekben azt adott nyelven pl. oroszul:)

last samuraiUtolsó szamurájshogun
51. perc- a főszereplő japánul tanul

Fogadó a 8 boldogsághoz
A főhősnő kínaiul tanul.

Shogun – filmsorozat, a főszereplőnek fordítnak japánról, idővel pedig ő is megtanulja ezt a nyelvet.

Bors Máté II.

Nagyon szórakoztató 1968-as kalandfilm. Az egyik főszereplő katona (Antal Imre), eredetileg latin szakos tanár, aki  oroszul, németül és franciául is folyékonyan beszél. A film folyamán többször tolmácsol oroszra, de beveti német és francia tudását is. Bors Máté maga az orosszal próbálkozik.

Lásd még: A nyelvtanulás fontossága – videó a Mézga családról c. bejegyzést

Ha még ismersz hasonló filmeket, akkor várom a visszajelzésedet:
saroltos-kukac-gmail.com

Hogyan tanultak Mikszáth gyermekei “észrevétlenül” idegen nyelvet?

Mikszátnak van egy aranyos novellája, ahol leírja a fiai francia tanulásának történetét. Megtudhatjuk, hogyan veszi rá őket a nyelvtanulásra, majd amikor a fiai le akarják leplezni, hogy tanítójuk nem tud eléggé franciául, biztosít nekik szótárt és könyvet is.

“Hanem iszen volt is dolga a szótárnak! Ki nem bocsátották szinte reggeltől estig a kezükből, búvárolták, turkálták, kikeresték, bevágták a legkülönösebb szavakat és keresztkérdésekbe fogták a kis brebist, aki most már több szerencsével siklott ki a körmeikből.”

A jutalom: ha nyelvtani hibán is kapják a tanítójukat, vesz nekik biciklit (ami nagy dolog volt abban az időben). Az aktív “leleplezési hadjárat” során a gyerekek szinte észrevétlenül megtanultak franciául.

Letöltés pdf formátumban, Mikszáth Aussi brevis (3 oldal)

Mikszáth Kálmán:  Aussi brebis

Rövidített változat

Egy kurta esztendő előtt itt járt Párisból a francia fordítóm. Nagy csodálkozás fogta el, hogy én nem tudtam vele franciául beszélni, tágra dagadtak a szemei, összecsapta a kezeit. Én is csodálkozhattam volna, hogy ő meg nem tudott velem magyarul beszélni, de én nem csodálkoztam, mert ez még barbárabb színben tüntetett volna föl. Hogyan tanultak Mikszáth gyermekei “észrevétlenül” idegen nyelvet? bővebben…

Az angol és német nyelv hasonlósága

német és angol nyelv hasonlóságaHa angol után tanulsz németet, vagy német után angolt, jó, ha van rálátásod a két nyelv közötti párhuzamokra, mert ez meggyorsítja a tanulást. Ezt a nyelvészetben úgy hívják, hogy “pozitív átvitel” jelensége, amikor már az ismert nyelv hasonlóságaira építhetsz.

Tapasztalatból nem ajánlom, hogy valaki egyszerre tanulja a két germán nyelvet, mert akkor életbe léphet a hasonlóság negatív hatása is, az egyik nyelv “bezavarja” a másikat és a diák összekeveri pl. a birtokos névmást mein-my.

Angol és a német nyelv párhuzama (szókincs, nyelvtan)

 

Ismert alapján tanulni az ismeretlent: magyar szépirodalom idegen nyelveken

Forrás: wikipédiaVan egy olyan weboldal, ahol magyar szépirodalmi művek idegen nyelvű fordításait gyűjtik: német, angol, orosz, olasz, cseh, szerb stb. Mindig párhuzamos oszlopban hozza az idegen szöveget a magyarral, így jó lehetőség a nyelvtanulásra. Szerzők és művek szerint is lehet keresni, a legtöbb fordítás angol, de szép számmal vannak más nyelvű fordítások is. www.babelmatrix.org

Kép forrása: Wikipédia